Intro: BbBbmFD7GmC7FF7BbBbmFD7GmC7FC7F F#° Gm
Eu fui ao restaurante chinês, e peguei o gordurame, sem ter o arame.
C7FE disse ao China, “prá semana pagarei” - O Chang-Lang se queimou comigo sem ter razão.
D7Gm
É, na durindana disse: “Aqui não é pensão, se você quer comer de graça, você tem que trabalhar.
Bb B° F/CD7GmC7F
Ou deixe em depósito seu chapéu de palha. Vá se embora por favor, que eu não sou seu pai”
A7DmD7Gm
Na alta roda de malandros sempre fui considerado, um batuqueiro respeitado.
DmE7A7
Me queimei com a ignorância dorá se chinês, dei-lhe uma fritada prvir de lição.
E disse: “Chang, se agüenta. Vá por mim que eu sou direito.
DmD7Gm
Se eu me agarro com você derrubo todas prateleiras. ‘Time is money’ quer dizer
DmE7A7Dm
Tempo é dinheiro, o velho tempo é grana e eu estou na durindana.
Eu pago a conta prá semana. Agüenta aí”.
A7DmD7
Dificilmente o malandro perde o controle. Eu disse: “Está bem, vou pagar”,
GmDm
Meti a mão lá na aduana. Mas ao invés de grana puxei da minha navalha.
E7A7
Tomei o meu chapéu de palha prá poder me desguiar
“Mas Chang, o que é que há? Tá desconfiando do seu camarada?
DmD7Gm
Se eu me agarro com você derrubo todas prateleiras. ‘Time is money’ quer dizer
DmE7A7Dm
Tempo é dinheiro, o velho tempo é grana e eu estou na durindana.
Eu pago a conta prá semana. Agüenta aí”
(solo): F F#° GmC7FD7GmBb B° F/CD7GmC7FA7DmD7
Dificilmente o malandro perde o controle. Eu disse: “Está bem, vou pagar”,
GmDm
Meti a mão lá na aduana. Mas ao invés de grana puxei da minha navalha.
E7A7
Tomei o meu chapéu de palha prá poder me desguiar
E disse: “O Chang, o que é que há? Eu conheço a tua terra, hein?
DmD7Gm
Se eu me agarro com você derrubo todas prateleiras.
DmE7A7Dm
‘Time is money’ quer dizer tempo é dinheiro, o velho tempo é grana e eu estou na durindana.
Eu pago a conta prá semana” - Neca.
GmA7D
This arrangement for the song is the author's own work and represents their interpretation of the song. You may only use this for private study, scholarship, or research.